ARCHITETTURA FARE PENSARE

Storie vissute tra le colline sabine:

Servizio di: Luisa Carrara
Foto di: Athos Lecce

Un filo continuo di passioni ha legato questa villa e la sua fattoria negli anni, da quando, nel xix secolo, sono state costruite come pegno d’amore. Oggi sono diventate un accogliente agriturismo che ancora tanto ha da raccontare a chi voglia trascorrere una vacanza nelle verdi colline della sabina.

Passion is the lifeblood of this villa and its farm, since when they were built in the nineteenth century as a token of love. Today they have turned into a welcoming holiday farm with plenty to offer for Anyone wishing to spend a holiday in the setting of the green hills of sabina.

La piscina è stata ricavata in una zona del giardino protetta da una piccola collina. Sfruttando la pendenza del terreno è stata realizzata una lunga panca. La vasca è firmata a&t europe – div. Piscine castiglione.

The swimming pool is placed in an area of the garden that is protected by a small hill. A long benut of the slope of the terrain. Pool by a&t europe – div. Piscine castiglione.

Per alcune case raccontare storie è un’attitudine naturale, un dono spontaneo. Lasciano parlare gli angoli rigogliosi del giardino, le pareti affrescate, le terrazze affacciate su paesaggi assolati e notti stellate. Questa villa nella Sabina,
Villa Vallerosa, con la sua fattoria, racconta storie rocambolesche, storie di amori infelici e di amori coronati, consumate con passione dal 1800, quando è stata costruita da un architetto veneziano come pegno d’amore per la sua amata. Non molto tempo dopo, però, per mantenere la sua costosa passione per i cavalli e per pagare i numerosi debiti che la dama
aveva accumulato, l’uomo è stato costretto, a malincuore, a venderla.

For some houses, telling a story comes naturally. Speakers include the dense vegetation of the garden, the frescoes on
the walls, and the terraces looking out onto sunny landscapes and starlit nights. This villa in Sabina, Villa Vallerosa,
with its farm, has many an adventure to tell. Broken hearts or loves crowned and consumed with passion since 1800,
when it was built by a Venetian architect as a token of love for his inamorata. Not long afterwards, however, in order
to keep up his expensive passion for horses and to pay the many debts accumulated by the lady, the man was forced,
reluctantly, to sell.

Sia la fattoria sia la villa privilegiano la vita all’aperto, attrezzando le terrazze e i pergolati con tavoli e sedie per colazioni e pranzi “open air”.

Both the farm and the villa encourage life outside. There are terraces and pergolas with tables and chairs for open-air breakfasts and luncheons. “ “

Alla fine del 1800, la villa passò in mano a una famosa cantante soprano, innamorata di un giovane ufficiale. I due si erano conosciuti molto giovani promettendosi di sposarsi al più presto. La donna in breve tempo era diventata famosa, guadagnando abbastanza per acquistare la villa e trasformarla nel loro rifugio d’amore. Da allora è passata di generazione in generazione, fino ad arrivare agli attuali proprietari. Nel tempo ha subito inevitabili modifiche, così come
la fattoria. Oggi sono ospitali residenze al centro di un territorio agricolo che produce olio e verdure, sede anche di un attrezzato allevamento di cavalli.

At end of the 19th century, the villa was sold to a famous soprano who was in love with a young officer. The two had met very young and had promised to marry as soon as it was possible. The woman became famous very quickly, earning enough money to buy the villa and transform it into their love refuge. Since then it has been handed down from generation to generation up until the current owners. Over time the villa has been subjected to inevitable changes, such as the farm. Today it is a welcoming residence at the centre of farmland that produces oil and vegetables, and it
also has a fully equipped horse-breeding centre.

Nelle stanze da bagno i fasti antichi si lasciano ammirare nelle volte, affrescate a motivi floreali. Elementi d’arredo di una volta, come le luci ad applique in stile primi ‘900 e i tipici lavabi di campagna in legno e marmo concorrono a riportare indietro nel tempo.

Admire the magnificent vaults of the past, with frescoes of floral motifs, in the bathrooms. Taking you back in time is the antique furniture, such as the early 20th century style appliques and the typical country washbasins in wood and marble.

Gli interni della villa e della fattoria, nonostante i restauri, sono rimasti quasi immutati, in equilibrio tra rusticità ed eleganza, con archi ribassati in mattoni a vista e volte decorate da preziosi affreschi. Villa Vallerosa e la sua fattoria
fanno parte del Consorzio “Best of Sabina” che promuove i bed & breakfast e gli agriturismo della verde regione della Sabina.

The interior of the villa and farm, despite renovations, has remained almost unchanged and balances country-style with elegance using low arches in facing brick, and vaults decorated with delicate frescoes. Villa Vallerosa and its farm are part of the ‘Best of Sabina’ consortium, which promotes bed & breakfasts and farm holidays in the green region of Sabina.

condividi :
COMICS & COMPANY
26/10/2009
Superfici materiche
12/01/2009