| Tratto da: Il ferro battuto n°29 |
Una grande sintonia tra elementi architettonici e spazio |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Di Baio Editore |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gli elementi architettonici conservano la massima importanza, così come nell’architettura funzionale tutti i decori devono sottomettersi alla struttura e, soprattutto, allo spazio. Nei dettami architetturali del Barocco - stile ineguagliato nell’uso dello spazio - le grate diventano cornice per lo spazio stesso. È la Francia a portare il principio strutturale
nella disposizione puramente verticale delle massicce sbarre squadrate
(che costituiscono anche la struttura di base delle grate) al suo primato
definitivo nella realizzazione delle grandi inferriate. Parliamo della
distribuzione rigida e verticale delle sbarre che, intorno e attraverso
cornici che le contengono, permettono agli accessori ornamentali di muoversi
e complicare il motivo in modo dinamico. Ma il motivo ornamentale, confinato
nella parte superiore della struttura ove sfoggia forme esuberanti, è
subordinato alla forte e decisa
France brings the deciding structural principle of the
pure vertical arrangement made up of huge square bars (being the basic
structure of the grille as well) to its final supremacy in the great grille.
The rigid upright bars dispense with the frame round and through which
the ornamental accessories can move, and complicate the design dynamically.
But the strong and clear arrangement of the upright bars sub-ordinates
the ornamental form, which becomes con-fined to the
Adolf Menzel, in particolare, notò il fascino artistico
delle inferriate del periodo barocco e rococò anche se non riuscì
a riprodurre fedelmente nei suoi dipinti le forme decorative dei lavori
di ferro battuto, dalle forme nude e appariscenti.
They are intertwined with tendrils and twisting strap which
partly remain abstractly material and which are partly transformed into
plant motifs. In a rela-tively early example of French wrought-iron work
this is especially clear and
I lavori di massima qualità mostrano una maggiore
varietà di motivi. Essi non sono più soltanto lineari ma
interamente plastici nell’esecuzione. Ciononostante la rigida struttura
di base rimane sempre di capitale importanza. In un magnifico esempio
del nuovo stile, che è anche il gran stile del 17° secolo francese
– il “gran siecle” – ciò sembra essersi
evoluto alla perfezione massima negli stupendi portali del castello di
Maison-Lafitte, ora nel Louvre a Parigi. Questo palazzo fu il capolavoro
di Francois Mansart, costruito per Monsieur de Longueil. Le sue inferriate
hanno un valore architettonico. Una struttura rigida di larghi listelli
mantiene l’insieme coeso. Figure circolari si intrecciano nella
cornice a costituire un
Nevertheless, the rigid basic structure is always paramount. In a magni-ficent example of the new style which is also the great style of the French iyth century - of the. grand siede — this seems to have developed to the highest perfec-tion in the magnificent portal grilles from the chateau Maison-Lafitte, now in the Louvre in Paris. This palace was the masterpiece of Francois Mansart and was built for Monsieur de Longueil. The grilles are really worthy of the architecture. A rigid frame-work of wide fillets holds everything together. In the frame itself interlacing circular figures produce a structurally serene filling interspersed at certain points (at the foot, in the middle and at the upper corners) with lions' heads like the old bronze door mountings. The surfaces of both wings of the gate are also surrounded with a narrow border-strap with circular motifs and in the vertical middle line they are divided by the same straps. The exact middle of each wing is bordered by an oval. In this actual inner section, surrounded and made smaller in this way, is housed a plastically perfected wrought- iron orna-ment. Vegetable motifs, like rolledup acanthus leaves with rosettes, form S-scrolls. The ensuing plastic spirals end high above with birds' heads. A classically designed cornice produces the upper termination.
La distribuzione e l’inquadramento delle superfici
in stile classico e la plasticità barocca delle pannellature sono
condensate insieme in una sintesi unica. Ciò segna quella creatività
che comunemente pervade la situazione dell’arte del gran secolo
francese, l’epoca di Luigi XIV. Le decorazioni pompose si sviluppano
verso strutture di rivestimenti
Between this framework it once again develops into an unrivalled wealth
of ornamental in-filling. From a central
La superba e maestosa cancellata di Versailles deve aver stabilito un tempo la tendenza prevalente, così come è stato per l’intera pianta del castello e del parco, del quale Jules Hardouin Mansart e il genio del giardinaggio dai panorami estesi, Andre Lenotre, sono responsabili. Sebbene strutturalmente rigide, queste inferriate risultano assolutamente spaziose. Attraverso queste opere di ferro si inquadrano singole corti o serie di spiazzi. Originariamente superficiale e a due dimensioni, adesso i lavori in ferro battuto acquistano la tridimensionalità; la fase della concezione puramente lineare e plastica ha dato i frutti. Così il ciclo delle potenzialità spiccatamente artistiche del ferro battuto si completa. Quello lavorato ai tempi di Luigi XIV secondo rigidi canoni accademici e classici, ora si sviluppa liberamente nell’accorrente periodo regale e, in seguito, nel rococò (Luigi XV). Il maggior risultato di questa epoca è la famosa inferriata che circonda Place Stanislas a Nancy, realizzata da Jean Lamour, il fabbro di corte del re Stanislas Leszczynski. Le stanghe e le sbarre composite terminano in punti singolari e strutturalmente importanti, diventando vere e proprie colonne e pilastri, rassomiglianti a pergolati contemporanei. Questi graticci di legno e inferriate di ferro devono tendere all’obiettivo supremo, che, solo, si avvicina al cuore dell’idea creativa del periodo: adattarsi agli scopi della progettazione architettonica. La progettazione municipale della stupenda piazza di Nancy è stata risolta definendo una finalità che non ha eguali in nessun altro luogo. Come dice A. E. Brinckmann, se progettare la città significa produrre spazio utilizzando le abitazioni, allora il lavoro dei fabbri a Nancy si conforma completamente a quell’idea e quindi incontra la suprema esigenza artistica.
In contrast to the decorative imagination of a Le Brun, we have the French architectural classics in masonry of Charles Perrault (Louvre colonnade) and Jules Har-douin Mansart (completion of Versailles, dome of Les Invalides and other such work). In a second portal from Maison-Lafitte the sterner, academic and classical spirit is more prevalent. In place of the high plastic panelling of the leaves of the door with foliage and tendril-like coils in the shape of an S, the whole panel, with the exception of the oval middle sections, is now closely intertwined with framework motifs. Just the remaining narrow up-right sections are accentuated by a kind of extended baluster pillar. Serene surface apportionment and framing, in the classical sense, prevails. The cresting on this second portal is like that of the first magnifi-cent gate in the elevated plasticity of its ornamental panelling. The luxury of wrought iron is further increased in the great grilles with which the forecourts of the French palaces and hotels (dwellings of nobility) are enclosed, made secure and at the same time decoratively accentuated. Here, in the grille d'bonneur, is the most masterly treatment of iron. The grille was immediately related to the structure of the outer area. Since it has to fulfill a space-pre-serving function, it is a piece of facade as well, and must obey structural laws.
Le cancellate di Jean Lamour (grate veneziane, dal 16°
al 18° secolo) sono riconosciute come notevole esempio di progettazione
urbana, prevalente nella creazione della famosa sequenza di piazze di
Nancy. Inoltre, i lavori a grata che circondano la piazza contengono un
piacevole carattere antitetico. Nel racchiudere lo spazio esistente, permettono
comunque alla vastità e infinità dell’estensione della
campagna di entrare e scorrere ovunque attraverso sbarre e reticolati.
Questo è in piena sintonia con il tardo pensiero barocco: l’edificio
è distanziato cosicché l’abbondanza di luce e aria
possa entrarvi: progettazione architettonica en plein air. Nelle ampie
aperture della cancellata di Stanislas sono posati gruppi decorativi dalla
plasticità figurativa: fontane convogliano i loro rombanti flussi
d’acqua in ampi bacini
The architectonic principle is victorious over the decorative. The section made up of square upright bars, decorated with spikes and tassels at the top, determines the total impression. Above the portals, which are vaulted with cornices, jutting out sometimes sparsely, sometimes densely, rich ornamentation is again used: royal and noble insignias surrounded by plastically executed vege-table embellishments. Flamboyance is only in the cresting. The impression of static serenity in the upright bars of the inner section is predominant. The superbly majestic grilles from Versailles may have once set the fashion, like the whole layout of this chateau and park for which Jules Hardouin Man-sart and the genius of spacious landscape gardening, Andre Lenotre, are responsible. Although structurally rigid, these large grilles are fully spacious. Through the ironwork a separated court or a series of courts are framed. Originally superficial and twodimensional, it is now three-dimensional. The stages of pure linearity and plastic conception have borne fruit. Thus the circle of higher artistic potentialities in the use of wrought iron is complete.
Oltre le possenti cornici, l’immaginazione esplode
nell’aria con ricchissimi dettagli e allo stesso tempo non dimentica
il movimento funzionale. È la Germania la prima a mettere in pratica
lo sviluppo risolutivo nel trattamento semplice ed
That which was wrought in the time of Louis XIV into stronger
academic and classical bonds now freely develops in the coming Regency
period and then in the Rococo period (Louis XV). The greatest achieve-ment
of this epoch is the famous grille round the Place Stanislas in Nancy,
by Jean Lamour, the court smith to King Stanislas Leszcynski. The bars
and compound bars terminate at striking and structurally important points
in formal pillars and pilasters, re-sembling contemporary trellis work.
Trellis work of wood and grille-work of iron must serve the higher aim,
which was alone near to the heart of the creative idea of that period:
adaptation to architectural plan-ning. The municipal planning of the beautiful
square in Nancy is solved with a finality which has no equal anywhere.
If, as A. E. Brinckmann says, town plan-ning means producing space by
using houses, then the work of the smiths in Nancy conforms completely
to the idea in this sentence and therefore meets the highest artistic
demands. The grilles of Jean Lamour (Venetian grilles, 16th to 18th century)
are most notable for the exemplary solution to town planning which is
prevalent in the creation of the
Cornici dal profilo austero si piegano pesantemente sopra le ali dei cancelli. Ma sopra l’intera estensione delle grate si disloca una lunga fila di spuntoni decorati con fiocchi. La grata distribuisce raffinatezze distanziate tra loro: uno spietato snobismo soggiace in questo effetto creato dalle tipiche grate francesi. I dintorni della corte del Palais de Justice o della Ecole militare a Parigi sono di questo tipo e rappresentano il compimento finale e autonomo delle decorazioni in ferro battuto fuori del territorio tedesco. In opposizione alle meravigliose grate di Nancy i tedeschi hanno realizzato l’impressionante inferriata esterna dello spiazzo del Residenzschloss di Wurzburg. La grata era una barriera incurvata, concava e convessa, interrotta da molti angoli. Colonne di pietra e garitte di guardia con obelischi costituiscono i supporti e le pressioni necessarie. All’interno dell’inferriata la struttura superiore di sbarre si ritrae dinanzi al carattere sfarzoso delle ornamentazioni. Più in alto l’intera cornice superiore si libera in motivi a rocaille che sembrano in equilibrio spontaneo. Tutto ciò che l’immaginazione rocaille ha mai modellato ha trovato il suo posto sulle cornici ad arco dei cancelli del giardino di Wurzburg.
In the large portal-like openings in the Stanislas grille,
decorative groups of figurative plasticity are placed: fountains send
their rushing streams of water into widely protruding basins, the grilles
themselves follow the form of the square in a curve, its course gives
the corners a good rounding- off. All methods of a contrapuntal style,
producing space, changing from concave to convex, are developed as in
the facades of other buildings of the late Baroque and Rococo.
La sontuosità si mette completamente in gioco nella struttura, come nelle corone di stucchi colorati che venivano fissate durante le festività sulle superfici dei vani delle chiese (cancello in ferro battuto di Salisbury del 18° secolo) (cancellate rococò della Germania, Francia e Italia), qui come colà in funzione di telai per creazioni tridimensionali. Un poco più leggera delle cancellate di Wurzburg è la famosa grata del coro della abbazia di Amorbach. La raffinatezza rimpiazza la magnificenza plastica, come se dovesse provare che i lavori in ferro battuto sono l’incarnazione pratica dell’idea di linearità. Per fare in modo che la legge dell’assoluta unità tra spazio e decorazioni sia soddisfatta, una nuova modalità di configurare le linee di ferro della grata prende il sopravvento per produrre effetti prospettici unici. La disposizione delle sbarre crea l’illusione di una grande profondità.
The phases of late Baroque classi-cism are given. The style
Louis XVI is here. The dynamically complicated form of the accessories
dis-appears. The great compound form of strong structural make-up asserts
itself. The curves are turned into edges and corners. The spiral becomes
stiffened into a meander a la grecque. In the frame we find simple circular
motifs again like the heavy doors of the chateau of Maison-Lafitte. Grand
style and Louis XVI style are similar in
L’accentuazione della profondità di campo è completa. Esempi di questo effetto sono costituiti dalle grate del coro a Weingarten, presso Zwiefalten e dalla svizzera Wallfahrtskirche Maria Einsiedeln. La sezione centrale della famosa inferriata del coro di Zwiefalten crea formalmente un ambiente intorno all’altare tramite una costruzione in prospettiva, nell’illusione della profondità, attorno alla Vergine Maria e il Bambin Gesù in radiante gloria. Il limite è raggiunto. I fabbri hanno pienamente esaudito le richieste di un sontuoso stile tridimensionale. Ciò che seguirà offre grossolane opere in ghisa, ad eccezione di alcune riproduzioni dello stile francese del periodo di Luigi XVI. Le necessità del tempo relegano le forze creative allo scuro continente del romanticismo. Questi semi seppelliti non hanno ancora prodotto alcun nuovo germoglio. Ma il ferro battuto, nella più dura realtà del periodo tecnologico, ritorna sotto un’altra legge!
The flamboyance has completely played itself out in the
framework, like that wreath of co-lored stucco ornaments, which were fixed
to the shallow hollows of the festive church interiors, here (Wrought-iron
gate in Salisbury, 18th century) (Rococo grilles from Germany, France
and Italy.) as there serving as frames for a threedimensional creation.
A few degrees lighter than the Wiirzburg grille is the famous chancel
grille in the abbey church of Amor-bach. Fineness has replaced plastic
magnificence, as if to prove that wrought-iron work is really the prac-tical
embodiment of a linear idea. In order that the law of absolute unity of
space and accessories is completely fulfilled, a more advanced fashioning
of the iron lines of the grille takes control to produce unique effects
in perspective. The posi-tioning of the bars brings out the illusion of
great depth. The intensification of the dimension of depth is complete.
Examples of this are the chancel grille in Weingarten, in Zwiefalien and
in the Swiss Wall-fahrtskirche Maria Einsiedeln. The central section of
the famous chancel grille in Zwiefalten creates a formal surrounding to
the altar with a construction in perspective, that is, with the illusion
of depth, round the Virgin Mary and the Christ Child in ra-diant glory.
The limit is reached. The smiths have done justice fully to the demands
for a style in threedimensional flamboyance. What follows ends with the
triviality of cast iron, apart from some reproductions of French style
of the Louis XVI period. The needs of the time lower all creative forces
to the dark continent of romanticism. These buried seeds have not yet
produced any new blooms. But in the harsher reality of a technical period
wroughtiron now comes under another law! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||